girlwithouthands:
“In Russian, Baba Yaga’s name is not capitalized. Indeed, it is not a name
at all, but a description—“old lady yaga” or perhaps “scary old woman.” ere
is often more than one Baba Yaga in a story, and thus we should really say
“a Baba Yaga,” “the Baba Yaga.” We do so in these tales when a story would
otherwise be confusing. We have continued the western tradition of capitalizing Baba Yaga, since the words cannot be translated and have no other
meaning in English (aside perhaps from the pleasant associations of a rum
baba). ere is no graceful way to put the name in the plural in English, and
in Russian tales multiple iterations of Baba Yaga never appear at the same
time, only in sequence: Baba Yaga sisters or cousins talk about one another,
or send travelers along to one another, but they do not live together. e
first-person pronoun “I” in Russian, ‘ia,’ is also uncapitalized. In some tales
our witch is called only “Yaga.” A few tales refer to her as “Yagishna,” a patronymic form suggesting that she is Yaga’s daughter rather than Yaga herself. (That in turn suggests that Baba Yaga reproduces parthenogenetically, and
some scholars agree that she does.) The lack of capitalization in every published Russian folktale also hints at Baba Yaga’s status as a type rather than
an individual, a paradigmatic mean or frightening old woman. This description in place of a name, too, could suggest that it was once a euphemism for
another name or term, too holy or frightening to be spoken, and therefore
now long forgotten.”
— Sibelan Forrester, from her introduction to Baba Yaga: The Wild Witch of the East in Russian Fairy Tales